Zero.Subaru_叽里咕噜捣浆糊

【翻译】亚尔斯兰战记16 卷末诗文

在 @云城haruka 太太的鼓励和帮助下完成的诗文翻译,初次下手还请见谅。内容是16卷全文完结后发表的奇夫为陛下著的诗,附上原文欢迎修改讨论。


***********************************************************

鷹となりて飛び去りしか わが君よ                              我的王啊您化作雄鹰振翅飞翔

河となりて流れ去りしか わが君よ                              我的王啊您化作河川顺流而去

御身を歎く声は野を掩いてやまず                                悲叹声就连原野都无法淹没

御身を哀しむ涙は砂漠をも潤せり                                哀伤的泪水沾湿干涸的沙漠



御身を喪ないて天は暗黒                                               失去了您天空将昏暗无比

御身を奪われて地は荒涼                                               失去了您大地将无限荒凉

エクバターナよ 栄華はいま何処                                    叶克巴达那啊 荣光已然不再

ひたすらに待つは 御身の帰れる日                                只得翘首期盼着您的归来 



カーヴェリー河の東に陽は昇り                                    太阳从卡威利河的东边升起

デイジレ河の西に陽は落ちる                                        到迪吉列河的西边落下

見ずや パルスの木 パルスの草 パルスの花                   所到之处却不见 帕尔斯的树 帕尔斯的草 

                                                                                    帕尔斯的花

ことごとく御身を喪ないて枯れはてたるを                   他们都因为失去您而干枯死去



おお わが君よ 帰りたまえかし                                      我的王啊!回应您子民的呼唤!快回来吧!

御身の民の求めに応えたまえかし 


 惜しむべき佳きパルスの国を                                        别离开您珍爱的帕尔斯,我的国王啊!

など棄てたもうや わが国王よ


END.

*********************************************************************


后记,翻的时候才觉得词穷不晓得写什么好,很多地方都感觉很苍白,还是多亏了云城太太不离不弃,完成不容易啊(ノ´▽`)ノ♪,还请各位大佬多多提点需要修改的地方来。


评论(7)

热度(39)

© Zero.Subaru_叽里咕噜捣浆糊 | Powered by LOFTER